11) Creature (Сиэтл)
Объяснение: Мэтт Петерсон, руководитель и главный креатор агентства, рассказывает: «Когда вы говорите «Creature» (творение), два человека представляют этот процесс совершенно по-разному, ведь его невозможно уловить или прощупать. Это настроение присуще каждому проекту, клиенту и решению, над которым мы работаем. Каждый по-своему ставит задачу, которую мы потом пытаемся решить. Наше название позволяет нам быть не такими, как раньше, покорять новые вершины, где нужна креативность.
12) Lean Mean Fighting Machine/Боевая машина, готовая к тяжелой работе (Лондон)
Объяснение: Это одно из немногих агентств, которое раскрыло общественности весь список потенциальных названий. Мы даже не знаем, что лучше: «10-4 Rubber Duckie» (10-4 Резиновая уточка) или «You Wouldn't Like Us When We're Angry» (Когда вы в не духе, ми вряд ли вам понравимся)?
13) High Heels & Bananas (Филадельфия)
Объяснение данное на сайте агентства: «Название придумали три парня и девушка, которые мечтали открыть собственное агентство. Они хотели придумать замысловатое и одновременно смешное название, такое, которое потом у всех было бы на слуху. Согласитесь, «Bananas» – это же прикольно, а «High Heels» (туфли на высоком каблуке) – сама изысканность. Да, возможно, бессмыслица, но ведь сработало же!».
14) Blammo Worldwide (Торонто)
Объяснение: Глава компании Алан Джи решил провести ребрендинг и распрощаться с названием «Gee Jeffery & Partners Advertising». «Blammo» подходит нам по множеству причин. Это название впечатляет и удивляет. Тогда я понял, каково это – наткнуться на классную идею и узнать, что попал в десятку. Но прежде всего, название подчеркивает нашу философию: меньше Bla (скуки ) и больше Ammo (хороших идей во всех направлениях)».
15) Omobono (Кембридж, Англия)
Объяснение: Один из основателей агентства – священник, поэтому и назвали компанию в честь Святого Гомобона, также известного в народе как Сэнт Омобоно. Почему они не взяли «Homobonus», мы уже не узнаем.
16) The Chopping Block (Нью-Йорк)
Объяснение: Соучредитель агентства Томас Ромер говорит, что название придумал во время мозгового штурма для студии звукозаписи друга, которая находится в районе Нью-Йорка – Митпэкинг (Мясоразделочный квартал). «Я накидал несколько названий, которые казались мне подходящими – «Meat Sounds Recording Studio», «Prime Cuts» (первоклассная нарезка) и «The Chopping Block» (плаха). Когда я назвал последний вариант, глаза соучредителя Майка Эссла загорелись, и он ответил: «То, что надо!». Я подумал, что для студии звукозаписи это удачное и достаточно остроумное название. Но Майк сказал: «Думаю, мы должны забрать его себе».
17) Captains of Industry (Бостон)
Объяснение с сайта: «Многие спрашивают: «Как вам пришло в голову такое название»? Покинув мир больших корпораций, Тед Пейдж (основатель) был решительно настроен открыть свое агентство. Запоминающееся название – вот что он искал. Засыпая, он все еще раздумывал над названием, а наутро проснулся с готовым ответом – «Captains of Industry»! Это еще раз убеждает в том, что наш мозг необычайно креативен и изобретателен в бессознательном состоянии».
18) The Glue Society/Общество клея (Австралия)
Объяснение: Эта австралийская “творческая команда” пресекает любые попытки определить, кто они, и даже то, чем они занимаются. Странно, ведь они получили международное признание за все свои решения – от книжного дизайна до видеорекламы известной марки женского белья.
19) Farm (Лондон)
Объяснение с сайта: «Когда мы открывались в 1999 году, у нас было одно простое желание: создавать партнерские отношения. Однако великий мир рекламы разочаровал нас. Казалось, все вокруг работали «на агентство», а не «за идею». Поэтому мы создали «Farm» и добавили новизны в нашу работу».
20) Adam & Eve (Лондон)
Объяснение: Во время открытия агентства в 2008 году соучредитель Джеймс Мерфи рассказал журналу «Campaign» следующее: «Когда талантливые люди, при этом совершенно разные, вместе работают, получаются удивительные результаты. В этом и суть нашего названия».
Первую часть материала о странных названиях рекламных агентств читайте здесь
Автор Дэвид Гринер
Перевод Виктории Теравской