Ми бачимо світ крізь слова. Це магія, якій немає рівних за впливом і силою. Слова формують ідеї, народжують плани та стратегії задля створення продуктів і послуг. У сьогоденну глобальну епоху, коли люди різних культур взаємодіють переважно через інтернет, будь-який контент є глобальним. І саме в цей світ ви привели свій продукт, наділивши своєю суперсилою, ресурсами й бажанням підкорити всесвіт. Для вас він ідеальний. Він має попит. І ви нізащо не захочете зупинятися на досягнутому. Ви мрієте підкорити іноземні ринки.
Тож виникає логічне питання: як розширити охоплення, підвищити продажі та збільшити прибуток? Відповідаємо: можливостей безліч. Але сьогодні ми розповімо про те, як саме багатомовність допоможе вивести бізнес на новий успішний рівень.

Ваш продукт чудовий і оригінальний, але він потребує популяризації, «лайків» і підписок, продажів тощо. Простіше кажучи, про нього мають дізнатись якомога більше людей, відчути потребу придбати ваш продукт в будь-якому куточку світу. У сучасному цифровому світі інформацію про товари й послуги ми шукаємо в інтернеті. Подивімось, що кажуть цифри:



Згідно зі статистикою, 72 % інтернет-користувачів використовують переважно сайти з контентом рідною мовою.
Зацікавлені 68 % користувачів вивчають інформацію про товар чи бренд, перш ніж купити.
Для 56 % наявність інформації про продукт рідною мовою важливіша за ціну.
90 % інтернет-користувачів виберуть вебсайт рідною мовою, якщо матимуть вибір.
Допитливі 60 % споживачів відстежують новини про улюблений бренд.
А ось 90 % із них безперервний потік контенту надихає та спонукає повертатись, щоб купувати знову і знову. І знову. Чи не мрія?
Відповідальні 82 % користувачів стверджують, що більше довіряють компанії після ознайомлення з брендовим контентом.
А ось уперті 40 % споживачів ніколи не купують продукти й послуги на іншомовних вебсайтах.
Наостанок: 20 % європейців взагалі ніколи не відвідують іншомовні вебсайти. Нічого особистого — лише статистика.
Наразі про контент
Чому контент — це ключ від форту Буаяр? Контент компанії — це наче ваш особистий профіль у Facebook, що доступний усім: видно всі ваші де, коли, з ким, у якому настрої, якої якості, з якого приводу, як довго чи далеко, скільки та навіщо. Це той самий ґрунт, який необхідний користувачеві, щоб зацінити й обрати саме вас. Слова Білла Гейтса Content is King (Контент — усьому голова) в епоху масової доступності інтернету набули особливого сенсу, бо саме контент і творить цю магію слів, що дарує ключі від усіх дверей. Сьогодні контент відіграє ключову роль для бізнесу: він формує імідж компанії, описує продукт, впливає на емоції, допомагає залучати й утримувати аудиторію. Реклама з активним закликом більше не є ефективною. Споживачі ігнорують занадто очевидний маркетинг, а наполегливе бажання продати радше дратує, аніж спонукає. Тому ті бренди, що тримають руку на пульсі користувацьких уподобань, почали залучати клієнтів за допомогою якісного й корисного контенту, який передусім має бути інформативним, послідовним і невпинним.



Таким чином, контент-маркетинг є порівняно ненав’язливим рекламним інструментом, що формує попит на продукт у довгостроковій перспективі. Його метою не є миттєвий та бездумний продаж через сумнівне посилання — він має залучити споживача, розказати про товар або послугу, продемонструвати компетентність. Визначну роль у цьому виконуватиме вебсайт компанії — головне джерело інформації та впливу. З його допомогою потенційний клієнт отримує інформацію легко та приємно, не відчуваючи тиску або наміру нав’язати непотрібне.
Роль контенту в розвитку компанії
Контент-маркетинг допомагає просувати бренд і на локальних, і на зовнішніх ринках. Якщо власник бізнесу націлений на максимальне охоплення аудиторії та зростання прибутку, варто адаптувати текстові й візуальні матеріали для користувачів з інших країн. Висока якість багатомовного контенту додає бренду компанії впевненості та надійності.
Що можна отримати завдяки перекладу й локалізації сайту?
Зростання трафіку
Додавання нової мовної версії зумовлює приріст органічного трафіку сайту.
Що більше мов, то ширша семантика. Охоплюючи нові іншомовні ключові слова, ви збільшуєте потенціал свого сайту — тепер він з’являтиметься в результатах пошуку в цільовому регіоні. З цієї ж причини доцільно перекладати сайт для країни, де аудиторія активно використовує кілька мов. Наприклад, в Україні варто перекласти сайт українською та російською мовами, у Канаді — англійською та французькою, у Швейцарії — французькою, німецькою та італійською.
Формування іміджу компанії
Підготовка до виходу на новий ринок є фундаментом для створення іміджу бренду в інших ринкових умовах. Якісний переклад сайту, як і вітрина магазину, показує статус компанії та дає змогу справити на відвідувачів необхідне перше враження.
Лояльність іноземної аудиторії
Ступінь довіри до сайту, на якому можна вибрати бажану мову, значно вище. Водночас якщо контент перекладено якісно, користувач підсвідомо вважатиме продукцію компанії й обслуговування такого ж високого рівня. Локалізований сайт дає змогу перетворити звичайних відвідувачів на задоволених покупців, які, зі свого боку, можуть брати участь у формуванні рейтингу сайту на незалежних ресурсах, розповідати про свій досвід друзям і знайомим. Спосіб просування word of mouth, заснований на реальних рекомендаціях, є одним із найдієвіших і найефективніших.
Конкурентоспроможність
Просуваючи сайт за кордоном, варто брати до уваги локальні майданчики, що пропонують аналогічну продукцію. Через неякісний переклад користувач не отримує повної інформації щодо переваг товару й надійності компанії, тому, як наслідок, надає перевагу звичному й знайомому. Щоб сайт витримував конкуренцію в іншому середовищі, а також приваблював нових клієнтів, необхідно провести ретельну адаптацію.
Удосконалення поведінкових факторів
Відвідувачеві сайту достатньо кількох секунд, щоб вирішити — залишитись або піти. Наявність професійно створеної мовної версії допомагає збільшити тривалість сеансу і зменшує показник відмов, коли користувачі залишають ресурс майже одразу після переходу на нього.
Вплив на конверсії та продажі
Створення багатомовного сайту — це найкращий спосіб розповісти про себе іноземній аудиторії: розкрити сильні сторони компанії, властивості та конкурентні переваги продукції, а також умови оплати, доставлення, відгуки, наявність сертифікатів і ліцензій — усього, що зрештою впливає на рішення зробити покупку саме тут. Крім цього, локалізація допомагає стимулювати повторні покупки. Пропонування контенту рідною мовою, висока якість продукції та обслуговування спонукатиме клієнта повернутися на сайт.
Далі виникає слушне запитання: «Якими мовами треба перекладати, аби це виправдало фінансові зусилля?» Насамперед визначмо найпопулярніші у світі мови за кількістю носіїв.



- Китайська: більше ніж 1,3 мільярда.
- Англійська: близько 600 мільйонів.
- Хінді: понад 490 мільйонів.
- Іспанська: 427 мільйонів.
- Арабська: 267 мільйонів.
- Російська: 260 мільйонів.
- Бенгальська: 250 мільйонів.
- Португальська: 240 мільйонів.
- Індонезійська: 200 мільйонів.
- Французька: 150 мільйонів.
Щоб визначити потрібні мови для перекладу, необхідно з’ясувати, які мови популярні в інтернеті. Ще з далекого 1997 року майже всі наявні вебсайти було перекладено або локалізовано англійською мовою. Проте залишається значна частина користувачів, які досі використовують місцеві мови.



Якщо співвіднести відсоткові показники популярності мов у світі серед носіїв (діаграма попиту праворуч) із мовами вебсторінок і вебсайтів в інтернеті (діаграма пропозиції ліворуч), можемо зробити певні висновки.
- Англійська, іспанська, китайська, німецька та російська становлять п’ятірку основних мов інтернету й досить звичні для локалізації вебсайтів.
- Але якщо розглянути кількість носіїв певної мови й, відповідно, потенційних споживачів, до п’ятірки лідерів увійдуть: арабська, англійська, іспанська, китайська й хінді.
На сьогодні вебсайти міжнародних компаній підтримують у середньому 33 мови. Проте лише той факт, що Google, Microsoft, Honda, Uber та IKEA локалізовано такою кількістю мов, не означає, що потрібно копіювати їхній підхід. Кожна компанія має розробити власну унікальну мовну стратегію. Плануючи вихід на іноземний ринок або ринки, варто зважати на безліч факторів і особливостей. По-перше, мовна стратегія має відповідати глобальним планам і цілям розвитку компанії. Тут варто враховувати ВВП, демографію, політичний клімат, конкуренцію та інші фактори.
Можна також проаналізувати стратегії конкурентів, як місцевих, так і наявних на цільовому ринку. Важливо з’ясувати, які мови вони підтримують, які канали продажів використовують, як позиціонують свій продукт тощо. Це дасть можливість не тільки краще розуміти очікування потенційних покупців до мовної підтримки, але й виявити додаткові можливості, не помічені конкурентами. Відома цитата Кейнса про те, що «попит народжує пропозицію», цілком нівелюється грамотним і агресивним маркетингом. Як приклад можна згадати IQOS або майже всю продукцію Apple. Тому, маючи достатні ресурси, фінансові та інтелектуальні, можна успішно продавати снігоприбиральне обладнання в Ефіопії або, як реальніший приклад, телефон, що має лише один недолік — захмарну ціну.
Компанії, які зробили багатомовність своїм пріоритетом, досягли небувалого успіху. Логіка тут проста: спочатку ви працюєте на відомість, а потім міжнародна впізнаваність бренду працює на вас. Як приклад можна згадати McDonalds — у тих країнах, де місцева кухня викликає побоювання або спантеличує, переважна більшість людей, побачивши знайомий логотип, вибере «Мак».
Проте варто пам’ятати, що грамотна локалізація — це достатньо серйозна інвестиція. Компаніям, які не мають великого досвіду та надійних інвесторів, варто розглянути варіант step-by-step. Вибрати ринок (навіть без глибокого аналізу, навмання, хоча тут можна посперечатися), провести підготовку ключового контенту й перекласти його. Подивитися на початкову реакцію цільової аудиторії та виправити тексти, якщо це знадобиться. Повторюючи такі маніпуляції, розширювати присутність у мережі. Компанії, які надають перевагу органічному розвитку бізнесу перед інвестиціями, бонусом отримують можливість звести до мінімуму критичні помилки. Відпрацювавши одну стратегію, її буде значно легше адаптувати до нового ринку, особливо якщо він суттєво не відрізняється від попереднього.
Такий підхід навряд чи підійде міжнародним корпораціям: великі компанії повинні якнайшвидше продемонструвати інвесторам рентабельність інвестицій. У цьому разі, безсумнівно, варто якнайскоріше залучити аналітиків, маркетологів, юристів і постачальників лінгвістичних послуг. Процес підготовки контенту та його адаптації буде настільки громіздким і складним, що починати його варто вже на етапі розробки або виготовлення продукту. Чудовим прикладом такого підходу може слугувати Microsoft, Google, Facebook і величезна кількість провідних глобальних компаній.
Багатомовність потрібно закладати в самісіньку основу вашого продукту, аби на нього звернув увагу кожен потенційний клієнт у будь-якому куточку світу. Є таке прислів’я: «Скільки мов ти знаєш — стільки разів ти людина». А ми кажемо: «Скількома мовами перекладено ваш продукт — стільки разів окупиться ваш бізнес».
Статтю підготовано перекладацькою компанією Kenaz.
Фото в заголовку: Остін Нейл, https://unsplash.com/
Читайте також:
Що цінує бізнес у своїх офісах: дослідження Creative States
Більшість українців сумує за живим спілкуванням під час дистанційного навчання. Опитування Viber